...cargando
Esteban Fernandez

043: Esteban Fernández sobre las diferentes traducciones de la biblia, la diferencia entre versículos y del trabajo detrás de cada traducción.


Esteban Fernández Director de Bíblica, hablamos sobre el porque de las diferentes traducciones en la biblia, las traducciones antiguas vs traducciones modernas y de los versículos perdidos y los versículos añadidos

Acerca de Esteban Fernández:

Nació en la ciudad de Lobos de la provincia de Buenos Aires. Es esposo, padre, abuelo, periodista y teólogo con un doctorado en literatura sagrada. Luego de varias décadas de permanentes logros, como hombre distinguido en los medios de comunicación y por su buen desempeño fue llevado a trabajar con éxito de su natal Argentina a México y luego a Estados Unidos, donde tomó el puesto de presidente de Editorial Vida, en Editorial Vida fue responsable por idear diversas estrategias para dar a conocer un mensaje basado en Jesucristo. Esteban Fernández lidera ahora La Sociedad Bíblica Internacional como Presidente para toda América Latina.

 

Conéctate con Esteban:

 

Conclusiones Claves del Episodio:

¿Qué es la Biblia? – Es la mente y el corazón de Dios que viene a mi mente y a mi corazón y el mejor uso de la biblia o el uso correcto es poder presentarla con esa sencilles con la que fue escrita y que transforme mi vida para luego como líder transformar a los que me rodean.

Hay cerca de 6000 idiomas registrados en el mundo, de los cuales solamente 2400 tienen la biblia traducida en su idioma y algunos no tienen la biblia completa y podemos estar completamente seguro que no hay ningún libro en la historia de la humanidad que tenga tantas copias de manuscritos, hay mas de 11,000 copias del antiguo testamento y mas 6,000 copias del nuevo testamento.

La importancia y la influencia de los escribas o los copistas de textos han hecho que estudiemos cada manuscrito individualmente y que lo comparemos con otras versiones de textos ya que se tiene que confirmar su veracidad para verificar y confirmar la mejor fuente original. Es por eso que podemos ver diferencias entre las traducciones antiguas y las traducciones modernas por que difieren entre la forma de traducir (palabra por palabra) o por el significado del texto de la fuente emisora (traducción dinámica).

 

Enlaces del Episodio:

Frases Destacadas:

Hemos adoptado las tendencias del mundo en la comunicación; y nos hemos olvidado del mensaje central.�

Si como pastor tu teología esta sostenida en un solo versículo, es una teología pobre

A las ovejas les gusta escuchar a su pastor y no necesariamente desde un pulpito.